Главная Новости

Бюро перекладів

Опубликовано: 08.06.2022

бюро перекладів

 

Юридичні переклади

Відмінності між юридичними та юридичними перекладами такі самі, як і відмінності між вихідними текстами. Юридичні переклади належать до текстів, які, простіше кажучи, описують чи становлять закон. Юридичним перекладом буде, наприклад, переклад:

  • цивільно-правовий договір,
  • довіреності,
  • статус організації,
  • закони тощо.

З огляду на свою специфіку та призначення юридичні переклади зазвичай — хоч і не завжди — вимагають запевнення. Під завіренням розуміється засвідчення перекладу присяжним перекладачем, який своїм друком та підписом підтверджує, що переклад відповідає вихідному тексту, тому їх можна пред'явити до будь-якої державної установи.

Завірений юридичний переклад має бути підготовлений або перевірений і засвідчений присяжним перекладачем, внесеним до списку присяжних перекладачів у реєстрі, який ведеться Міністерством юстиції. Понад те, юридичні переклади дуже специфічні як у змісту, і формою; вони також вимагають, щоб перекладач досконало знав правові системи обох країн. Все це, у свою чергу, виливається в тариф, оскільки такий переклад не може бути виконаний жодним перекладачем навіть із кращими мовними компетенціями.

Юридичні переклади також повинні виконуватися особами, які добре знають мови та правові системи обох країн. Здебільшого це пов'язано зі специфікою перекладу, який вимагає широких знань законодавства та вміння використовувати стилістику та термінологію, властиву юридичній мові. Прикладом юридичного перекладу є переклад:

  • юридичний висновок,
  • коментар (до акту, рішення суду тощо),
  • юридичний довідник,
  • наукова робота в галузі права та ін.

Через свою специфіку юридичні переклади зазвичай не вимагають автентифікації, що не означає, що вони не виконуються присяжними перекладачами. Розуміння вихідного тексту та вміння передати його у характерній для цієї галузі права манері іноземною мовою потребує великих знань та досвіду, що значно скорочує коло осіб, здатних належним чином підготувати переклад.

Безпека та конфіденційність

У разі юридичних (рідше юридичних) перекладів потрібна абсолютна безпека та конфіденційність. Перекладені тексти можуть містити особисті дані, що особливо охороняються, наприклад. відповідно до GDPR. Однак ці документи можуть також містити велику кількість іншої конфіденційної інформації – фінансової, комерційної чи ділової.

Безпека конфіденційної інформації забезпечує бюро перекладів, рекомендую бюро перекладів, яке зобов'язує своїх співробітників та субпідрядників підтримувати конфіденційність та захищає конфіденційні дані від можливого несанкціонованого отримання сторонніми особами. Насамперед важлива робота на захищених серверах, до яких не можуть отримати доступ сторонні особи або неуповноважені співробітники офісу, а також шифрування документів за необхідності їх передачі в електронному вигляді.




Tashir Nordov
08.06.2022 в 00:40
В предыдущей версии Trados также были созданы файловые сети для поиска неточных переводов (нечеткий поиск ). Старая память переводов состоит из пяти файлов:

Все комментарии

 

rss