Опубликовано: 08.06.2022
Відмінності між юридичними та юридичними перекладами такі самі, як і відмінності між вихідними текстами. Юридичні переклади належать до текстів, які, простіше кажучи, описують чи становлять закон. Юридичним перекладом буде, наприклад, переклад:
З огляду на свою специфіку та призначення юридичні переклади зазвичай — хоч і не завжди — вимагають запевнення. Під завіренням розуміється засвідчення перекладу присяжним перекладачем, який своїм друком та підписом підтверджує, що переклад відповідає вихідному тексту, тому їх можна пред'явити до будь-якої державної установи.
Завірений юридичний переклад має бути підготовлений або перевірений і засвідчений присяжним перекладачем, внесеним до списку присяжних перекладачів у реєстрі, який ведеться Міністерством юстиції. Понад те, юридичні переклади дуже специфічні як у змісту, і формою; вони також вимагають, щоб перекладач досконало знав правові системи обох країн. Все це, у свою чергу, виливається в тариф, оскільки такий переклад не може бути виконаний жодним перекладачем навіть із кращими мовними компетенціями.
Юридичні переклади також повинні виконуватися особами, які добре знають мови та правові системи обох країн. Здебільшого це пов'язано зі специфікою перекладу, який вимагає широких знань законодавства та вміння використовувати стилістику та термінологію, властиву юридичній мові. Прикладом юридичного перекладу є переклад:
Через свою специфіку юридичні переклади зазвичай не вимагають автентифікації, що не означає, що вони не виконуються присяжними перекладачами. Розуміння вихідного тексту та вміння передати його у характерній для цієї галузі права манері іноземною мовою потребує великих знань та досвіду, що значно скорочує коло осіб, здатних належним чином підготувати переклад.
У разі юридичних (рідше юридичних) перекладів потрібна абсолютна безпека та конфіденційність. Перекладені тексти можуть містити особисті дані, що особливо охороняються, наприклад. відповідно до GDPR. Однак ці документи можуть також містити велику кількість іншої конфіденційної інформації – фінансової, комерційної чи ділової.
Безпека конфіденційної інформації забезпечує бюро перекладів, рекомендую бюро перекладів, яке зобов'язує своїх співробітників та субпідрядників підтримувати конфіденційність та захищає конфіденційні дані від можливого несанкціонованого отримання сторонніми особами. Насамперед важлива робота на захищених серверах, до яких не можуть отримати доступ сторонні особи або неуповноважені співробітники офісу, а також шифрування документів за необхідності їх передачі в електронному вигляді.
Был принят ряд решений для поддержки различных версий форматов файлов, созданных Studio [7], но система до сих пор не безупречна.
В 21 веке современные технологии снабдили переводчиков инструментами, способными многократно ускорить процесс перевода и обеспечить его терминологическую согласованность. И хотя первые САТ-программы вышли на рынок в 2005 году, так что о новинках говорить сложно, многие отличные специалисты до сих пор относятся к ним с недоверием, отдавая приоритет старому доброму пакету Microsoft Office и Word. С другой стороны, у нас есть молодые начинающие переводчики, для которых новые технологии не проблема, а вот трата нескольких тысяч злотых на соответствующее их требованиям программное и аппаратное обеспечение для перевода - да.
Какая сегодня была бы статья без капельки прикладной психологии! По мнению современных исследователей, есть еще один инструмент повышения производительности труда сотрудников, и речь идет не о специализированном обучении. Позитивная мотивация, ведь именно об этом мы и говорим, способна творить настоящие чудеса. В литературе по данной теме это понятие определяется как внутреннее состояние человека, имеющее измерение потребности действовать и быть замеченным. Следуя этому определению, стоит рассмотреть, как оно отражается на работе переводчиков, выполняющих свои задачи удаленно.
Copyleft © 2017 . www.raut.zp.ua Кулинарные рецепты