- Специфіку сленгу можна виразити таким:
- Англіцизми в російській мові
- Він може включати:
- Основні причини запозичення:
- English Guru
Словниковий запас будь-якої мови оновлюється і збагачується поступово. Чималу роль в цьому відіграє запозичення чужорідних слів. Все частіше вживаються англомовні слова в російській мові стосовно:
- науці (астронавт, моніторинг, магістр);
- техніці (дисплей, сканер, файл);
- політиці (спікер, інавгурація, консенсус);
- ЗМІ (прайм-тайм, ток-шоу, онлайн);
- Фінансах (бізнес, аудитор, інвестиція);
- культурі (хіт, бестселер, рімейк);
- інших сферах.
Молодіжний сленг насичений іноземними словами.
Мова виконує функцію спілкування, тому змушений оперативно реагувати, фіксувати і відображати всі відбуваються в житті людей зміни. Сучасна російська мова насичена іноземними словами, якими активно оперує молодь. Сленг в російській культурі має свої особливості і походження.
Специфіку сленгу можна виразити таким:
- формується за будь-якою ознакою (серед людей, які об'єднані за інтересами, місцевості, віком);
- схильний до періодичних змін (є мовної прикметою різних поколінь);
- зачіпає лише лексику (слова використовуються в іншому значенні, але структура (відмінки, часи) не змінюється);
- завжди має невимушений, кілька фамільярний відтінок (хоча часто за сленгом ховається справжній зміст бесіди).
Лексикон молоді відрізняється:
- вживанням виразів в «ейфорію»: super, great, zero cool, well, there you go, gee;
- наявністю модних слів: kumpel, fashion, sargnagel, strick, karre, freestyle; (Див. urban dictionary )
- введенням нових виразів і слів, пов'язаних з хобі, популярними одягом і музикою: Twist, Rock'n Roll, Slop, Madison, Blues, Shake, Hully Gully, Wiggle.
Англіцизми в російській мові
У повсякденній лексиці російськомовної молоді використовується все більше запозичених з англійського сленгу слів. Молоді простіше таким чином висловити свою точку зору. Старшому поколінню, навпаки, складніше зрозуміти, що намагається донести підліток. У кожного покоління є свій негласний, відмінний від літературного, мова.
Він може включати:
- шкільний жаргон;
- підлітковий сленг;
- мова субкультури (рокерів, брейк-дансерів, графітчиків).
Найбільш популярні молодіжні вираження англійського сленгу:
- Zod - лиходій, дурень, дрянь
- Sit on someone's butt - просиджувати штани
- High, junked up - обкурилися
- Job hunting - пошук роботи
- Jazz up - піддати жару
- It's gonna be a bang! - Буде просто круто!
- In tune - відмінно ладити
- In touch - контактувати
- To be in the soup - бути в біді
- To be in someone's shoes - перебувати не в своїй шкурі
- In a hole - в глухому куті
- Idiot box, boob tube - зомбоящик
- Hit the road - рушити, відчалити
- Have got it - нахлебтатися досхочу
- Hang around - тинятися без діла
- Get a screw loose - пороти нісенітниця
- Green buck - бакси (зелень)
- Go bananas - звихнутися
- Go ape - сходити з розуму
- Go ahead - щось починати
- Gaga - тупий
- Eyes pop out - очі по 5 копійок
- Fast talker - базіка
- Fall from grace - з ланцюга зірватися
- Fair sex - прекрасна стать
- Face the music - сповна отримати по заслугах
- Every dog has his day - буде і на нашій вулиці свято
- Ease off / ease up - розслаблятися
- Drop dead - заткнутися (вщухнути)
- Do a job on - накосячіть
- Deadbeat - ніщеброд
- Chicken - боягуз
- Dead duck - дохлий номер
- Brush up - удосконалюватися
- Bitching - лайка
- Bingo - готово!
- BS = bullshit - нісенітниця собача
- Awash - напідпитку, заливши очі
- At loggerheads - НЕ ладити
- All wet - помилковий
- Hot red - кльовий
- Booze - пальне (випивка)
- All ears - вушка на маківці
- Makeup - макіяж
Походження молодіжного сленгу:
Способів, завдяки яким утворюється підлітковий сленг, більш ніж достатньо. Однак всі вони засновані на загальному принципі - пристосувати для вживання до російської дійсності іноземне слово (більш зручне, однак несе нерідко інший зміст).
Основні причини запозичення:
- сприйняття іноземного слова в якості несучого посилену важливість (ексклюзив, іміджмейкер, саміт);
- наповнення мови конкретними або виразними виразами (бізнесвумен, Фейсконтроль, промоушен);
- необхідність дати назву новим поняттям або явищ (принтер, копірайтер, гаджет);
- відсутність аналогів або відповідності (чіпси, хот-дог);
- потреба висловити багатозначні дії (піар, мейк-ап, пілінг).
- Часто поп-культура несе в маси популяризацію англійського сленгу. Фрази з пісень і фільмів ( «Never-ever let you go» - Д. Білан, «I'll be back» - А. Шварценеггер) надовго осідають в повсякденній мові підлітків.
Молоде покоління активно розвиває сучасну російську лексику за допомогою запозичених в іншій мові слів і виразів. Тут є суперечність: з одного боку - збільшується словниковий запас рідної мови, з іншого - втрачається її краса, унікальність і самобутність. Тому слід пам'ятати золоте правило наших предків - все добре в міру!
Читайте також:
❤ Поділися статтею з друзями! І підпишись на email-розсилку і Twitter . ❤
English Guru
Автор 312 статей в цьому блозі.
Подивитися всі статті автора English Guru
Особистий сайт