Чи варто читати «Гаррі Поттера» в новому виданні та переказ?

Днями в книгарні надійшов новий варіант «Гаррі Поттера» від видавництва «Махаон». Чим ця книга відрізняється від колишнього «Гаррі ...»? Які її плюси і мінуси? В якому перекладі краще читати історію про маленького чарівника тим, кому тільки належить знайомство з книгою? І чи варто перечитувати казку того, хто вже полюбив її в колишньому перекладі? ПІДСУМКИ КОНКУРСУ У КІНЦІ СТОРІНКИ. ОНОВЛЕННЯ ВІД 28 ЛЮТОГО.

тиражні «Гаррі Поттера» тільки Біблія. Продано чотириста мільйонів екземплярів по всьому світу, з них два мільйони - російською. Переклад на 68 мов, армія фанатів, безліч аматорських текстів-продовжень.

Більше десяти років права на видання семікніжья «Гаррі Поттера» в Росії належали дитячому видавництву «РОСМЕН». Знавці, які читали текст в оригіналі, лаяли ці переклади. Особливо дісталося першій книзі, «Гаррі Поттер і філософський камінь». Вона була переведена журналістом, перекладачем Роберта Хайнлайна Ігорем Оранским, який ввів в текст багато деталей від себе. З перекладених нею трьох книг була випущена тільки одна. Потім за справу взялися інші автори. Імена героїв при цьому залишилися незмінними, по суті це російська транскрипція англійських слів. За десяток років вони стали звичні слуху, особливо після того як були залаковані російським дубляжем екранізацій «Гаррі Поттера».

В середині минулого року права на видання Роулінг в Росії були куплені за мільйон доларів видавничою групою «Азбука-Аттікус» і сьогодні воно пропонує читачам нову версію «Гаррі Поттера». Основа для перевидання - відомий аматорський переклад Марії Співак. Протягом восьми місяців над ним працювала велика група редакторів. Перша книга, «Гаррі Поттер і філософський камінь», надійшла в продаж пару днів назад. До кінця року в новому перекладі буде випущена вся серія, сім книг. Які основні плюси і мінуси перевидання?

плюси перевидання

1. Книга виходить вчасно. Щоб купити книгу про «Гаррі Поттера», потрібно докласти багато зусиль - тираж «Росмен» розкуплений. Зібрати всі сім книг вважалося рідкісної удачею. Необхідність велика: до «Гаррі Поттера» доростають нові покоління дітей, і не всім книги дістаються «в спадок» від старших сестер і братів.

2. В основі - найперший російський переклад. Переклад Марії Співак - перший онлайн-переклад

«Гаррі Поттера» в Росії «Гаррі Поттера» в Росії. Друкованих книг ще не було, а Співак вже переводила і викладала у відкритий доступ тексти про хлопчика-чарівника. Багато познайомилися з книгою саме в її інтерпретації.

3. Ретельна робота групи редакторів. Як повідомив генеральний директор видавничої групи «Азбука-Аттікус» Леонід Шкурович, над книгою працювали кращі редактори видавництва. За їхніми плечима - не один перекладений нобелівський лауреат. Багато прочитали відзначають барвисті описи і динамічний текст.

4. Універсальне оформлення серії. Якщо сім книг поставити в ряд, їх корінці зіллються в одну картину - Хогвартс.

5. Відомий художник. Оформлювач семи книг - американський художник Кацу Кібуіші. Його ілюстрації вперше прикрасили ювілейне перевидання 7 книг про Гаррі Поттера видавництва Scholastic в США, приурочене до 15-річчя з моменту публікації першої книги про юного чаклуна.

Порівняйте самі Порівняйте самі

«Гаррі Поттер і філософський камінь» (видавництво «РОСМЕН», переклад Ігоря Оранського)

У дальньому кінці вулиці - як раз там, куди невідривно дивилася кішка - з'явилася людина. З'явився несподівано й безшумно, ніби виріс з-під землі або виник з повітря. Кошкін хвіст сіпнувся з боку в бік, а очі її звузилися.

Ніхто на Тисовий вулиці ніколи не бачив цю людину. Він був високий, худий і дуже старий, судячи по сріблу його волосся і бороди - таких довгих, що їх можна було заправити за пояс. Він був одягнений в довгий сюртук, поверх якого була накинута підмітати землю лиловая мантія, а на його ногах красувалися черевики на високих підборах, прикрашені пряжками. Очі за затемненими окулярами були блакитними, дуже живими, яскравими і іскристими, а ніс - дуже довгим і кривим, немов його ламали принаймні разів зо два. Звали цю людину Альбус Дамблдор.

«Гаррі Поттер і філософський камінь» (видавництво «Махаон», переклад Марії Співак)

На розі, за яким вона спостерігала, з'явилася людина - так несподівано, ніби вискочив з-під землі. Кішка повела хвостом і звузила очі. Подібного людини бирючину вулиця ще не бачила. Він був високий, худий і дуже старий, судячи з сріблястим волоссям і бороді, до того довгим, що хоч затикай за пояс. Одягнений він був у довгу мантію і спадає до землі пурпуровий плащ, а взутий в черевики з пряжками і на високих підборах. Блакитні очі яскраво іскрилися під окулярами зі склом-півмісяцями, а довгий ніс був до того гачкуватим, ніби його мінімум двічі ламали.

Звали цю людину Альбус Дамблдор.

мінуси перевидання

1. Змінено імена героїв. Мінус, який змушує багатьох писати негативні відгуки і викликає обурення фанатів - «говорять» переклади імен героїв. Марія Співак впевнена в тому, що імена у Роулінг несуть смислове навантаження, а тому потребують перекладу. «Залишати такі імена без перекладу, з моєї точки зору, неправильно: підтекст і, отже, характер персонажа повинен вловлювати відразу і без всяких виносок ... Правда, тим, кому звичка замінює щастя, можливо, доведеться нелегко», - стверджує перекладачка.

Приклади змінених імен:

РОСМЕН МАХАОН

  • Сімейство Дурсль Сімейство Дорослий
  • Вулиця Тисова Вулиця бирючину
  • Рубеус Гегрід Рубеус Гегрід
  • магли Мугла
  • Волан-де-Морт Волдеморт
  • Северус Снейп Злотеус Снейп
  • Хогвартс «Гоґвортс» Школа чарів і чаклунства

  • факультет Когтевран Факультет Вранзор

  • факультет Гафелпаф Факультет Хуффльпуфф

  • Невіл Лонґботом Невілл Лонгботтом

  • Олівер Вуд Олівер Древ

  • Квірінус Квірел Квірінус Страунс

Як сказала одна з відданих фанаток, дослівний переклад назв «опускає" Гаррі Поттера "до рівня літератури для дошкільнят і младшешкольніков, де Незнайка тому Незнайка, що нічого не знає, а Пончик любить поїсти. Роулінг створила глибоку психологію для кожного персонажа, яку нескладно побачити в їхніх вчинках ».

2. Адаптованість перекладу до сучасної мови підлітків. «Помилково про сестричку», «нікчемний чоловіче», «дебільні мода», «купка придурків» - для багатьох це спірне прикраса тексту.

Порівняйте самі

«Гаррі Поттер і філософський камінь» (видавництво «РОСМЕН», переклад Ігоря Оранського) «Гаррі Поттер і філософський камінь» (видавництво «РОСМЕН», переклад Ігоря Оранського)

Вітер, що налетів на тисовий вулицю, ворушив акуратно підстрижені кущі, доглянута вулиця тихо спала під чорнильним небом, і здавалося, що якщо десь і можуть відбуватися загадкові речі, то аж ніяк не тут. Гаррі Поттер перевертався уві сні в своїх ковдрах. Маленька ручка намацала лист і стиснула його. Він продовжував спати, не знаючи про те, що він особливий, про те, що став знаменитістю. Не знаючи, що він прокинеться через кілька годин від крику місіс Дурслі, яка перед приходом молочника відкриє двері, щоб виставити за неї порожні молочні пляшки. Не знаючи про те, що кілька наступних тижнів кузен Дадлі буде щипати і тикати його - та й кілька наступних років теж ...

І ще він не знав, що в той час, поки він спав, люди, таємно або відкрито збиралися по всій країні, щоб відзначити свято, піднімали келихи і вимовляли пошепки або на повний голос:

- За Гаррі Поттера - за хлопчика, який вижив!

«Гаррі Поттер і філософський камінь» (видавництво «Махаон», переклад Марії Співак)

Легкий вітерець ворушив акуратно підстрижені кущі бирючини вулиці, тихою і охайним під чорнильними небесами. Де завгодно, тільки не тут можна було чекати загадкових і дивних справ. Гаррі Поттер в ковдрі перевернувся на другий бік, але не прокинувся. В пальчиках він стискав лист і спав міцно, не підозрюючи, що він особливий, що він знаменитий, не відаючи, що через кілька годин він має прокинутися від криків місіс Дорослий, яка вийде на ганок з пляшками для молочника, і що наступні кілька тижнів його буде безперервно пхати і щипати двоюрідний братик Дадлі ... Він не знав, що в цей самий час люди по всій країні, зібравшись на таємні святкування, піднімають келихи і приглушено вигукують: «за Гаррі Поттера - хлопчика, який залишився живий!»

У читачів ReadRate є хороша можливість скласти про переведення Марії Співак самостійне думку. Для цього достатньо залишити коментар під новиною - тут або в наших спільнотах Вконтакте і Facebook . Автори трьох найкращих коментарів отримають книги, підведення підсумків в п'ятницю, 28 лютого.

ПІДСУМКИ КОНКУРСУ.

Наша новина про розіграш трьох примірників книг «Гаррі Поттер і філософський камінь» в новому перекладі стала приводом для якісної дискусії. І це добре! Те, що ви писали, важко назвати коментарями - настільки розгорнутими були відповіді про плюси і мінуси нового видання. Дуже важко вибрати трьох переможців, але тим не менше. Книги для детального вивчення, порівняння та просто цікавого читання отримують: Юлія Сімагіна (Вконтакте), Ігор Гузар (Facebook) і Аня Комаревич (ReadRate). Прохання переможцям відправити свої поштові координати на пошту [email protected] Перший тиждень березня ми присвятимо розіграшу дуже атмосферної та легкої книги дитячого видавництва Clever «Кондитерські історії»!

-RR-

»?
Які її плюси і мінуси?
В якому перекладі краще читати історію про маленького чарівника тим, кому тільки належить знайомство з книгою?
І чи варто перечитувати казку того, хто вже полюбив її в колишньому перекладі?
Які основні плюси і мінуси перевидання?